ترجمه روان متن انگلیسی به فارسی

هر انتخاب شغلی با چالش های مناسبی همراه است و قطعاً کار به عنوان مترجم آزاد از این واقعیت مستثنی نیست. ترجمه انگلیسی به فارسی در طول کار خود ، با تعدادی از چالش های عملی و شغلی روبرو خواهید شد ، و به منظور کمک به شما در آگاهی از برخی از آنها ، این پست هاب نگاهی به برخی از آنها ، به ویژه کسانی که با مدرن روبرو هستند مترجم

دسترسی به اینترنت
در حالی که یک چالش عملی تر از دیگران در این پست است ، داشتن دسترسی قابل اعتماد به اینترنت برای کار به عنوان یک فریلنسر در صحنه ترجمه معاصر کاملاً ضروری است. مگر اینکه بخواهید مشتری خود را محدود به افرادی کنید که در نزدیکی شما زندگی می کنند گیسوی خبر (و اگر این کار را بکنید تجارت خود را به شدت محدود می کنید!) ، دسترسی مداوم به اینترنت بسیار حیاتی است. بدون آن شما قادر به اداره امور خود نخواهید بود ، و اگر به دلیل داشتن آزادی و استقلال موقعیت مکانی ، مجذوب ترجمه آزاد می شوید ، این چیزی است که باید هنگام تعقیب آن رویا به خاطر بسپارید.

همگام سازی با مناطق زمانی مختلف
دسترسی به بازار جهانی مشتری فوق العاده است ، اما مطمئن شوید که هر زمان برای جلسات و از همه مهمتر مهلت های تعیین شده را بررسی کنید. فراموش کردن یک ضرب الاجل به سادگی با اشتباه در یک منطقه زمانی آسانتر از آن است که فکر کنید. بعلاوه ، توجه داشته باشید که اگر مشتری بخواهد قطعه ای از کار خود را در زمان مشخصی برگرداند ، بسته به جایی که هردو در دنیا هستید ، ممکن است در واقع زمان کمتری برای انجام یک پروژه از ابتدا داشته باشید ، مگر اینکه البته شما می خواهید شب کار کنید!

همگام با تغییرات فرهنگی
فرهنگ ها با گذشت زمان تغییر می کنند و شما به عنوان یک مترجم باید آگاهی فرهنگی را از زبان مادری ترجمه متون انگلیسی به فارسی خود و همچنین از زبانهایی که از آنها ترجمه می کنید حفظ کنید. وقتی روندهای جدید فرهنگی و سخنان محاوره ای بوجود می آیند ، مشتری های شما انتظار دارند که بتوانید آنها را به زبان مقصد بومی سازی کنید. بدیهی است که هرچه بیشتر از زبانها ترجمه کنید ، فاکتورهای فرهنگی بیشتری را باید در جریان داشته باشید ، بنابراین تخصص در یک یا دو زبان می تواند بهترین راه برای پیشرفت باشد.

در بالای تکامل زبان قرار بگیریم
همانند فرهنگ ، زبان نیز با گذشت زمان تغییر می کند. کلمات جدید به واژگان اضافه می شوند و می توان قوانین دستوری جدید را تصویب کرد و قوانین قدیمی را متوقف کرد. تکامل زبان در ابتدا متأثر از متن غیر رسمی است ، اما متن رسمی نیز از تغییر مصون نیست. بعضی از مترجمان فکر می کنند چون 20 سال پیش یک زبان را یاد گرفته اند ، هنوز هم در ترجمه زبان کاملاً تبحر دارند! مطمئن باشید که مرتباً واژگان خود را تقویت کرده و درک خود را از قوانین دستوری یک زبان تنظیم می کنید. بهترین راه برای این کار استفاده از زبان دوم تا حد ممکن است ، بنابراین سعی کنید در بحث های آنلاین شرکت کنید یا با افرادی که به این زبان صحبت می کنند دوست شوید.

همکاری با مترجمان دیگر
با افزایش اتصال به یکدیگر ، امکان همکاری با مترجمان دیگر در پروژه های بزرگتر افزایش می یابد. ترجمه گوگل در حالی که این امر در گذشته همیشه امکان پذیر بود ، ترجمه مدرن این عمل را بیشتر از گذشته به یک قاعده تبدیل می کند. مترجمی که وظیفه دارند در کنار سایر مترجمان برای تکمیل پروژه کار کنند ، باید اطمینان حاصل کنند که ارتباطات خوب تسهیل می شود ، که به دلایلی ممکن است سخت باشد. ما قبلاً در بالا مشکلات منطقه زمانی را بیان کردیم ، اما در واقع برقراری ارتباط با مترجم دیگری نیز می تواند مشکل ساز باشد. به عنوان مثال ، اگر دو مترجم روی یک پروژه کار می کنند و هر دو در حال ترجمه متن اصلی به زبان مادری خود هستند ، پس احتمالاً باید مجبور باشند با زبان مشترک و مشترک خود با یکدیگر ارتباط برقرار کنند: زبانی که متن مورد نظر به آن است. ، یک مدیر پروژه خوب از یک شرکت ترجمه می تواند ارتباط دقیق بین مترجمان را تسهیل کند. اما اگر به طور مستقل کار می کنید ، در نتیجه برقراری ارتباط دقیق می تواند از کار ترجمه زمان ببرد.

افزایش رقابت از سایر مترجمان
یکی دیگر از تأثیرات جهانی که به طور فزاینده ای به هم پیوسته است این است که مشتریان امکان انتخاب از مترجم گسترده تری را دارند. جستجوی سریع وب ، برخی از مترجمان فعال و مشهور را به مشتریان ارائه می دهد که بسیاری از آنها اغلب شرکت های بزرگتری هستند. برای مترجم مستقل ، تلاش برای متمایز شدن از جمع ، طاقت فرسا به نظر می رسد! با این حال ، مهم است که به یاد داشته باشید که دسترسی بالقوه به مجموعه گسترده ای از مشتریان تا حدی به جبران این مشکل کمک می کند و تلاش برای تخصص در یک مکان خاص باید به شما کمک کند تا در مقابل مشتریان بالقوه خود را برجسته کنید.

رقابت ترجمه ماشین محور
این فقط مترجمان همکار نیستند که ثابت می کنند رقیب هستند ، مترجم مدرن همچنین باید در ترجمه ماشینی تأثیر بگذارد. استفاده از ترجمه ماشینی آسان و رایگان است ، با راه حل هایی مانند Google Translate امکان کپی و چسباندن متن به زبان خارجی و کلیک بر روی “ترجمه” ارائه شده است. خوشبختانه ، این نوع ترجمه هنوز بسیار پایین تر از ترجمه انسانی است. اما این باعث تعجب می شود که چه تعداد مشتری بالقوه از تلاش برای پس انداز کردن با ترجمه های فروتن خوشحال هستند و باعث می شود افراد درگیر در صنعت ترجمه در مورد چگونگی تکامل این فناوری حدس بزنند و اینکه آیا پیشرفت های جدید در این فناوری ممکن است ایجاد کند؟ اختلال قابل توجهی در ترجمه انسان.

قیمت گذاری دقیق خود
با وجود طیف گسترده ای از مترجمان از سراسر جهان ، میزان پرداختی که مترجمان از آنها می گیرند بسیار متفاوت است. مترجمی که در برخی کشورها زندگی می کنند ممکن است هزینه ترجمه شما کمتر از شما باشد و در عوض مترجمانی که در کشورهای گران قیمت زندگی می کنند ممکن است هزینه بیشتری را دریافت کنند. این ممکن است نگران کننده باشد که فکر کنید مشتریان به طور قابل توجهی ارزش بیشتری از مترجمان دیگر می گیرند و تصمیم گیری در مورد چگونگی قیمت گذاری برای خدمات شما کاملاً چالش برانگیز است. در توانایی خود اطمینان داشته باشید و با گذشت زمان قادر خواهید بود خود را به عنوان مترجم اصلی برای جایگاه خاص خود معرفی کنید.

افکار نهایی
آیا این چالش ها برای شما طنین انداز است؟ اگر در این مقاله چالش هایی ذکر نشده است که به نظر شما قابل توجه است ، چرا در زیر با ما بحث نمی کنید؟ ما خیلی دوست داریم حرفهای شما را بشنویم!

ایندکسر